sana da aşk olsun bir türlü "umut var" dedirtmeyen ülke gündemi.
umuttan bahsedildiğinde aklıma bunu getirdiğin için iki kez aşk olsun hatta..
* لون شبابك olarak yazılan kısım pencerenin rengi olarak tercüme edilmiş çoğu yerde. Ama ben شبابك yerine شبابي (gençliğim) olarak duyuyorum ilgili kısmı. Bu yüzden gençliğimin renkleri olarak tercüme ettim o kısmı. Hem bağlama da daha uygun buldum bu çeviriyi. Yine de kaçırdığım bir şeyler varsa yoruma ve eleştiriye açığım.